洛杉矶——在周三晚于道奇体育场举行的世界大赛第五场比赛开场前,加拿大歌手 鲁弗斯·温赖特(Rufus Wainwright) 为《加拿大颂》(O Canada)赋予了一个微妙而有力的变化。

这位在蒙特利尔长大的音乐人,将歌词中原本的 “in all of us command”(召唤着我们所有的人) 改为 “that only us command”(唯有我们自己掌控),并用英语与法语双语演唱了这首加拿大国歌。
这一细微却意味深长的改动,被视为对美国总统唐纳德·特朗普(Donald Trump)“加拿大是美国第51个州”言论的回应与抗议。
此前,加拿大歌手 香塔尔·克雷维亚祖克(Chantal Kreviazuk) 也在今年2月20日波士顿举行的“四国冰球对抗赛”决赛中,采用了同样的歌词修改,以表达对特朗普言论的不满。

我们都会唱加拿大国歌,但你知道加拿大国歌《加拿大颂》的中文翻译吗?
🇨🇦 《O Canada》加拿大国歌
英文原文:
O Canada!
Our home and native land!
True patriot love in all of us command.
With glowing hearts we see thee rise,
The True North strong and free!
From far and wide,
O Canada, we stand on guard for thee.
God keep our land glorious and free!
O Canada, we stand on guard for thee.
O Canada, we stand on guard for thee.
中文翻译:
啊,加拿大!
我们的家园与祖国!
真挚的爱国之情召唤着我们每一个人。
我们满怀炽热的心,看见你屹立升起——
真北之地,坚强而自由!
从四方八方,
啊,加拿大,我们誓为你守护!
上帝保佑我们的国土,光荣而自由!
啊,加拿大,我们誓为你守护!
啊,加拿大,我们誓为你守护!
🇨🇦 原版歌词中
True patriot love in all of us command.
实际上这句歌词也是经过更改的,加拿大在2018年将原本的 “in all thy sons command” 改为 “in all of us command” ——
从“召唤我们的儿子们”变为“召唤我们所有人”,以体现性别平等与多元文化共融。
不知道您对Rufus Wainwright 的这次改动,有什么看法呢?
截至第五场比赛前,多伦多蓝鸟队(Toronto Blue Jays) 与 洛杉矶道奇队(Los Angeles Dodgers) 的七场系列赛战成 2比2平。蓝鸟队在周二的第四场以6比2获胜。
第六场比赛将于周五晚在多伦多的 罗杰斯中心(Rogers Centre) 举行,如有需要,第七场也将在周六于同一场地进行。


